Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And all the [beauty of] many hues-which He has created for you on earth: in this, behold, there is a message for people who (are willing to] take it to heart | |
M. M. Pickthall | | And whatsoever He hath created for you in the earth of divers hues, lo! therein is indeed a portent for people who take heed | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah (in gratitude) | |
Shakir | | And what He has created in the earth of varied hues most surely there is a sign in this for a people who are mindful | |
Wahiduddin Khan | | On the earth He has fashioned for you objects of various hues: there is certainly a sign in that for people who pay heed | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And whatever He made numerous for you in and on the earth of hues, ones that are at variance, truly, in that is a sign for a folk who recollect. | |
T.B.Irving | | as well as in anything He has scattered over the earth for you with different colors. In that is a sign for folk who remember. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And ˹He subjected˺ for you whatever He has created on earth of varying colours. Surely in this is a sign for those who are mindful. | |
Safi Kaskas | | And all the beautiful colors that He has made for you on earth- in that, there is a message for people who consider. | |
Abdul Hye | | And He has created for you on this earth of varying colors. Surely, there is a sign in this for people who remember. | |
The Study Quran | | And whatsoever He created for you on the earth of diverse hues—truly in this is a sign for a people who reflect | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And what He has placed for you on Earth in various colors. In that are signs for a people who remember | |
Abdel Haleem | | He has made of benefit to you the many-coloured things He has multiplied on the earth. There truly are signs in this for those who take it to heart | |
Abdul Majid Daryabadi | | And He hath subjected for you whatsoever He hath multiplied for you on the earth of various kinds. Verily therein is a sign for a people who receive admonition | |
Ahmed Ali | | And other things of different shades has He produced on the earth for you. In this are signs for those who reflect | |
Aisha Bewley | | And also the things of varying colours He has created for you in the earth. There is certainly a Sign in that for people who pay heed. | |
Ali Ünal | | And whatsoever He has created for you on earth of varying colors (and diverse forms and qualities): surely in that is a sign for people who reflect and are mindful | |
Ali Quli Qara'i | | And whatever He has created for you in the earth of diverse hues —there is indeed a sign in that for a people who take admonition | |
Hamid S. Aziz | | And what He has produced for you in the earth varying in hue (colours and qualities), verily, in that is a sign for a people who are mindful (aware. remembering, grateful) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And whatever He has propagated for you in the earth of different colors. Surely in that is indeed a sign for a people who constantly remember | |
Muhammad Sarwar | | All that He has created for you on the earth are of different colors. In this there is evidence of the Truth for the people who take heed | |
Muhammad Taqi Usmani | | And (He subjugated to you) whatever He created for you on the earth having varied colors. Surely, in that, there is a sign for a people who accept advice | |
Shabbir Ahmed | | And all that He has created for you in the earth is of diverse colors and qualities. Therein is indeed a message for those who read the "Book of Nature" | |
Syed Vickar Ahamed | | And on this earth, (are) the things that He has made many, in different colors (and qualities): Surely, there is a Sign in this for those who speak (and say) the Praises of Allah | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [He has subjected] whatever He multiplied for you on the earth of varying colors. Indeed in that is a sign for a people who remember | |
Farook Malik | | In the Earth He has created things of different colors: surely there is a sign in this for those who want to learn a lesson | |
Dr. Munir Munshey | | (He created) many things of different kinds for you and dispersed them in the land. There are signs in it for any nation that pays attention | |
Dr. Kamal Omar | | And whatever He made to grow for you on the earth: their colours are different. Surely, in this is indeed a sign for the nation who remind (realities to themselves, and remind others) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And whatsoever He created for you on earth is of diverse colors. Surely in that is a sign for people who are mindful | |
Maududi | | And there are also Signs for those who take heed in the numerous things of various colours that He has created for you on earth | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And whatever He created for you in various colors on the earth. There is a sign in that for those who notice | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Also the things on this earth which He has multiplied in varying colors, indeed in this is a sign for people who praise God | |
Musharraf Hussain | | He produced objects of many colours on the Earth for you; In that are signs for those who accept advice. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And what He has placed for you on the earth in various colors.In that are signs for a people who remember | |
Mohammad Shafi | | And what He has created on the earth are of different hues and colours. There is a sign in this for a people who reflect | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | There are many lessons to be learned from so many colorful things that God has put on the earth | |
Faridul Haque | | And the things He has created for you in the earth, of numerous colours; indeed in this is a sign for people who remember | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And what He has multiplied for you in the earth is of various hues; surely, in that there is a sign for a nation who remember | |
Maulana Muhammad Ali | | And what He has created for you in the earth is of varied hues. Surely there is a sign in this for a people who are mindful | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And what He created/seeded for you in the earth its colours (are) different, that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation mentioning/remembering | |
Sher Ali | | And the things of diverse hues that HE has created for you in the earth also serve your purpose. Surely, in that is a Sign for a people who take heed | |
Rashad Khalifa | | And (He created) for you on earth things of various colors. This is a (sufficient) proof for people who take heed. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And that which He has created for you of various kinds in the land. No doubt. In it, there is sign for a people who remember. | |
Amatul Rahman Omar | | And (consider over) that what He has created for you in the earth which is of varying colours and qualities. verily, in that is, of course, a sign for a people who take heed | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (of the animal world, vegetable world and minerals,) whatever He has created for you in the earth which have separate colours (genders, species, classes, characteristics and benefits, etc. —all have been subdued to your service). Verily, there is a sign in it for those who take advice | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And whatsoever He has created for you on this earth of varying colours (and qualities from vegetation and fruits, etc. (botanical life) and from animal (zoological life)). Verily! In this is a sign for people who remember | |